How did I become a specialised translator?
I have always been drawn to languages, why is why I undertook a research project in Germany in the laboratories of Agfa-Gevaert and spent five years in England working for British Telecom and Hewlett-Packard (now Keysight Technologies).
In 2008, I obtained the prestigious Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists (UK), with a specialisation in technical and scientific translation from English to Spanish.
In 2015, I finally made the leap and left my previous career behind. Since then I have been working exclusively as a freelance translator in exactly the same technical and scientific areas I know so well from my past experience in companies and my Physics degree.
Who are my clients
I work directly with:
- Technical documentation agencies
- Tech companies (manufacturers of machinery, medical devices, optics instrumentation, etc.)
- Publishers of scientific publications, and
- International organisations in technical fields
who are looking for a freelance scientific and technical translator with sound judgement and experience and who want the peace of mind that comes with a professional translation. My clients also value direct communication and my in-depth understanding of their sector.
All of my clients are regulars and I have worked with most of them for many years, which allows me to know their products and services inside out. To be able to offer this personalised service, I intentionally have a limited and stable pool of clients.
I collaborate with companies and organisations from around the globe. Currently, my main clients are based in Canada, the US, the Netherlands, the UK, France, Germany and Spain. I do not work through translation agencies.
Which sectors do I translate for?
I translate and interpret only in the areas of specialisation that I have gained a sound knowledge of through my previous work experience or university studies: production, engineering, physics, telecommunications, mathematics and chemistry.
I translate mainly from English to Spanish, and less frequently from French and German to Spanish.
You can find more information about my technical-scientific translation work in the Services section.
How do I keep my knowledge up to date?
Although I have solid technical experience, I stay informed about the sector by attending industry trade fairs and collaborating in specific technical projects. My work as an interpreter takes me to different factories and allows me to continue learning about machinery while I’m interpreting. In addition, my translation work requires me to be constantly reading the latest technical and scientific texts.
Some companies and organisations who trust me and my work
- Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol (United Nations, chemistry)
- International Baccalaureate (physics, mathematics, chemistry, environmental science)
- The publishing house Vicens Vives (mathematics)
- Renishaw (metrology and additive manufacturing)
- Metaloop (marketplace for scrap metal)
- Customed (medical devices)
- Tooltester (reviews of email marketing software and website builders)
You can find more information, and see other companies and organisations I have worked with through translation agencies (such as Cisco Systems, EPRI and NASA), on my technical and scientific translation samples page.
Do you need a freelance translator?
I can help you if:
- You want to translate your website, brochures, technical manuals, online courses or scientific publications
- You require a clear translation with the correct terminology
- You need a professional who knows your sector and can adapt to your needs, with whom you can communicate directly, with no intermediaries
- You want the peace of mind knowing that you’ll receive a quality translation, with no surprises.
You can get in touch with me by filling in the form on the Contact page or by emailing me at d.llorente@spanishtechnicaltranslations.com. I’ll receive it immediately and get back to you within a few hours.