Soy Diana Llorente, traductora técnica y científica

 

Mi profesión me permite combinar mi interés por los idiomas y por la tecnología.

He llegado a ella por un camino poco habitual y eso es precisamente lo que me permite conseguir las mejores traducciones para sus textos.

Soy física y he trabajado casi veinte años en conocidas empresas técnicas de Inglaterra y España. Esto me permite entender sus textos y su sector, utilizar su terminología y conocer otros aspectos, como la normativa o el mercado, que hay detrás de cada texto. Vea en este gráfico cómo mi experiencia mejora sus traducciones.

Mi carrera como física e ingeniera y mi salto a la traducción técnica

He dedicado la mitad de mi vida laboral a la física y la ingeniería, en los laboratorios de Agfa y Hewlett-Packard y como ingeniera de producción y calidad en Agilent, Monocrom o Diagnostic Grifols.

Además me apasionan los idiomas y desde siempre me ha atraído la posibilidad de trabajar como traductora. Por eso, en 2008 me certifiqué con el prestigioso Diploma in Translation del Institute of Linguists, con la especialidad técnica y científica.

¿Quiénes son mis clientes?

Mis clientes están formados por agencias de traducción especializadas, empresas de documentación técnica y pymes con las que trabajo directamente.

Todos mis clientes son habituales y con la mayoría llevo trabajando varios años. Conocer bien sus productos y servicios requiere dedicación, por eso mantengo un número limitado de clientes y únicamente trabajo dentro de mis especialidades.

Geográficamente, están en cualquier lugar del planeta, aunque principalmente se encuentran en EE. UU. y varios países europeos.

¿Y mis especializaciones de traducción?

Traduzco dentro de exactamente los mismos sectores en los que he trabajado antes. Soy física de formación y durante mi (ya larga) carrera he trabajado muchos años en ingeniería de producción, óptica, telecomunicaciones y calidad.

Algunas empresas que utilizan mis traducciones

Cisco (telecomunicaciones), Applus+ (ensayos), EPRI (energía nuclear y térmica), NASA (telescopios), Website Tool Tester (blogs sobre plataformas de creación web), Kalina Engineering (reactores químicos), Univision (inspección visual), Contexa (dosificación), Fives Cincinnatti (fabricación), Levenhuk (instrumentos ópticos), etc.

¿Cómo mantengo actualizados mis conocimientos del sector?

Mi experiencia es larga, pero quiero mantenerme al día de los cambios del sector. Aunque traducir es ya un aprendizaje excelente, que continuamente te obliga a leer textos técnicos de diferentes empresas, para conocer las innovaciones más recientes dedico tiempo a visitar al menos un par de ferias industriales al año.

Por otra parte, sigo trabajando en puestos técnicos en proyectos puntuales.

Y ahora mi pregunta para usted: ¿cómo puedo ayudarle?

Si tiene un documento que quiere traducir, o una duda sobre el proceso de traducción, puede ponerse en contacto conmigo en el correo traduccionestecnicas@dianallorente.eu. Lo recibiré inmediatamente y le contestaré en unas pocas horas.

Titulaciones y asociaciones profesionales:

  • Miembro del Chartered Institute of Linguists
  • Miembro de APTIC
  • DipTransIoLET (Diploma in Technical and Scientific Translation), IoL
  • Máster en Óptica Aplicada, Universidad de Salford
  • Licenciatura en Ciencias Físicas, Universidad de Zaragoza,