¿Cómo me convertí en traductora especializada?
Desde siempre me han atraído los idiomas, y esta fue también la razón por la que decidí hacer un proyecto en Alemania en los laboratorios de Agfa-Gevaert y trabajar cinco años en Inglaterra para British Telecom y Hewlett-Packard (ahora Keysight Technologies).
En 2008, decidí certificarme con el prestigioso Diploma in Translation del CIOL con la especialización de traducción técnica y científica del inglés al español.
En 2015 di el salto, dejé mi carrera anterior, y desde entonces trabajo exclusivamente como traductora autónoma en exactamente los mismos campos técnicos y científicos que conozco bien desde dentro.
¿Quiénes son mis clientes?
Trabajo directamente con:
- Empresas técnicas (fabricantes de maquinaria, dispositivos médicos, equipos ópticos…)
- Editoriales de publicaciones científicas
- Organismos internacionales en campos técnicos
que buscan una traductora técnica y científica freelance con amplia experiencia y la tranquilidad de saber que obtendrán una traducción de calidad. Mis clientes valoran, además, la comunicación directa y que entiendo su sector.
Todos mis clientes son habituales y con la mayoría llevo trabajando años, lo que me permite conocer perfectamente sus productos y servicios. Precisamente para poder dar esa atención personalizada, elijo tener una cartera de clientes limitada y estable.
Colaboro con empresas y organismos de todo el mundo. Actualmente, mis principales clientes están situados en Canadá, EE. UU., Países Bajos, Reino Unido, Francia, Alemania y España. No trabajo a través de agencias de traducción.
¿En qué sectores traduzco?
Traduzco e interpreto únicamente en aquellas áreas de especialización que conozco bien, sea por mi experiencia laboral anterior o por mi carrera universitaria: producción, ingeniería, física, telecomunicaciones, matemáticas y química.
Traduzco principalmente del inglés al español y, menos frecuentemente, del francés o del alemán al español.
Puede encontrar más información sobre mi trabajo como traductora freelance científico-técnica y respuestas a preguntas frecuentes aquí y como intérprete freelance inglés-español aquí.
¿Cómo mantengo actualizados mis conocimientos?
Aunque mi experiencia técnica es sólida, sigo en contacto con el sector asistiendo a ferias industriales y participando en proyectos técnicos puntuales. Gracias a mi trabajo de intérprete, veo diferentes fábricas y sigo aprendiendo sobre maquinaria en los cursos para operarios en los que interpreto. Además, traducir obliga necesariamente a leer continuamente textos técnicos y científicos recientes.
Algunas empresas y organismos que ya confían en mí
- Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal (Naciones Unidas, química)
- Bachillerato Internacional (física, matemáticas, química, ciencias ambientales)
- Editorial Vicens Vives (matemáticas)
- Renishaw (maquinaria de fabricación y control de calidad
- Metaloop (compraventa de metales)
- Customed (equipos médicos)
- Tooltester (análisis de programas de email marketing y creadores web)
Puede encontrar más información, así como otras empresas y organismos para los que he trabajado anteriormente a través de agencias de traducción (como Cisco Systems, EPRI o NASA) en mi página de muestras de traducción técnica y científica.
¿Necesita una traductora freelance?
Puedo ayudarle si busca:
- Traducir su web, folletos, manuales técnicos, cursos online o publicaciones científicas.
- Una traducción clara y con la terminología correcta.
- Una profesional que conozca su sector y que se adapte a sus necesidades, con la que pueda comunicarse directamente sin intermediarios.
- La tranquilidad de que la traducción saldrá bien y sin sorpresas.
Puede contactar conmigo rellenando el formulario de mi página de contacto o simplemente enviándome un correo a d.llorente@spanishtechnicaltranslations.com. Lo recibiré inmediatamente y le contestaré en unas pocas horas.