Skip to main content

Traducción técnica y científica del inglés y francés al español

Como traductora freelance especializada en traducción técnica y científica, ofrezco un servicio riguroso y personal a empresas, editoriales y organismos internacionales que necesitan traducir documentos muy especializados del inglés al español o del francés al español.

Mi carrera profesional anterior en I+D y producción, así como mis estudios científicos, me permiten entender perfectamente sus textos para ofrecerle traducciones fieles al contenido original, claras y que respetan la terminología de su sector.

Servicios ofrecidos

Traducción de textos técnicos

Traduzco documentos de ingeniería, producción y tecnología. Trabajo tanto con textos puramente técnicos (como una guía o manual) como de marketing de productos técnicos (p. ej., páginas web o folletos).

Traducción de textos científicos

Traduzco libros de texto y artículos científicos sobre física, matemáticas, química y ciencias ambientales, así como documentos de organismos internacionales con un contexto científico.

Consultoría en traducción científica o técnica

Le aconsejo sobre cómo encontrar un buen traductor freelance o empresa de traducción, las posibles dificultades que podrían surgir y cómo solucionarlas, así como a preparar guías de estilo y glosarios.

Por qué elegir mis servicios de traducción científica y técnica

  • Mis estudios científicos y experiencia técnica (I+D, producción y calidad) en conocidas empresas me permiten entender su producto y sus necesidades mejor que la mayoría de los traductores.
  • Traduzco solo en sectores que conozco bien por mis estudios o experiencia laboral.
  • Estoy certificada específicamente en traducción técnica y traducción científica.
  • Me adapto a las necesidades de su proyecto, con una buena comunicación y trato.
  • En un sector donde tantas agencias de traducción y autónomos se han visto obligados por el mercado a ofrecer traducciones con IA rápidas y “suficientemente buenas” para subsistir, yo sigo ofreciendo únicamente traducciones de calidad. Trabajar mal no me da ninguna satisfacción.
  • Mis clientes colaboran conmigo durante años, algo de lo que me siento muy orgullosa.

Tipos de documentos que traduzco:

  • Manuales de usuario y de mantenimiento
  • Vídeos explicativos de productos
  • Fichas técnicas y especificaciones
  • Guías técnicas
  • Memorias anuales
  • Informes de RSC
  • Revistas y artículos científicos
  • Libros de texto
  • Notas de prensa
  • Páginas web
  • Folletos
  • Cursos online

Preguntas frecuentes

¿Qué es la traducción técnico-científica?

La traducción técnico-científica se especializa en textos con terminología específica de campos como la ingeniería, la ciencia o la tecnología. Requiere conocimientos lingüísticos y dominio del sector.

¿Qué formación debe tener un traductor científico?

Idealmente, un traductor científico debe haber estudiado en profundidad su disciplina científica concreta, además de traducción, lo que le permite interpretar correctamente los conceptos técnicos.

¿Qué te diferencia de otros traductores técnicos y científicos?

La mayoría de los traductores técnicos solo han adquirido sus conocimientos a partir de los textos que traducen.

Yo he estudiado una carrera científica y he trabajado en laboratorios, fábricas y salas blancas de diversos sectores. Además, a lo largo de mi carrera profesional he redactado multitud de procedimientos e informes técnicos, lo que se nota también a la hora de redactar sus traducciones. Esta experiencia me permite entender en profundidad sus productos y su sector, y generar una traducción clara y profesional.

En cuanto a mi forma de colaborar con mis clientes, sigo meticulosamente el estilo y la terminología de otros documentos que ya hayan traducido al español, tengo siempre presentes sus necesidades y les mantengo informados de cualquier decisión relevante.

¿Qué ventajas tiene trabajar con una traductora freelance frente a una agencia de traducción?

Como traductora autónoma, trabajaré directamente para usted, con una comunicación directa y flexibilidad difícil de lograr a través de una agencia. Colaborando directamente es mucho más fácil que yo entienda sus prioridades y pueda preguntarle dudas, con lo que la calidad final será mejor. Un traductor freelance también suele estar más implicado en su proyecto (yo, desde luego, lo estaré).

Además, siempre seré yo misma quien traduzca todos sus textos, lo que mejora la uniformidad y la calidad. No subcontrato mis traducciones.

Además de textos puramente técnicos o científicos, ¿traduces en otros campos?

Todas mis traducciones tienen un componente técnico o científico significativo. Muchas veces trabajo con textos técnicos o científicos “puros” (como un manual o un libro de texto), mientras que otras traduzco  textos de marketing con contenido técnico (como páginas web, folletos, notas de prensa o vídeos explicativos) o documentos en el ámbito de las relaciones internacionales con un elevado componente técnico.

¿A qué variante del español traduces?

Yo soy española y hablo español de España. Sin embargo, actualmente el 70% de mis traducciones son a un «español internacional» (un español que se entiende y suena bien en la mayoría de los países hispanohablantes).

La razón de poder hacerlo es que, aunque las diferencias entre variantes de español en el lenguaje cotidiano son muchas, en las traducciones técnicas o científicas, especialmente si se trata de documentos formales, son menos evidentes.

Además, sigo estrategias concretas para que el texto resulte comprensible y lo más natural posible en los diferentes países. En algunos casos, mis clientes me proporcionan guías con el vocabulario concreto que quieren utilizar.

Actualmente, el 30% de mis traducciones son al español de España y el 70% a un español internacional como el que utiliza las Naciones Unidas o el Bachillerato Internacional.

¿Cómo aseguras la precisión terminológica en tus traducciones?

Algo que me ayuda enormemente son mis propios conocimientos, que me permiten saber cuáles son los términos que realmente se utilizan en el sector.

También consulto, en función del proyecto concreto, glosarios especializados, bases terminológicas de organismos oficiales, artículos científicos, vídeos explicativos de productos similares y documentación de otras empresas del sector. Además, sigo la terminología que ya esté utilizando mi cliente a fin de que toda la documentación sea uniforme.

Para asegurarme de utilizar este vocabulario de forma uniforme y de respetar las guías de estilo e indicaciones de mis clientes, sigo procedimientos de calidad específicos para cada proyecto.

¿Para qué tipos de clientes trabajas?

Mis clientes son empresas técnicas, entidades educativas, organismos internacionales y editoriales de libros técnicos.

Con la mayoría de mis clientes llevo años trabajando y, en general, prefiero colaborar a largo plazo. Pero, por supuesto, también acepto proyectos puntuales (de al menos 5.000 palabras).

¿Qué formatos puedes traducir?

Necesitaré un documento editable. Normalmente mis clientes me entregan documentos Word o idml (archivo compatible de InDesign). También he traducido a partir de código LaTeX. Consúlteme si necesita traducir un formato diferente.

¿Cuánto tiempo requiere una traducción?

La velocidad a la que puedo trabajar depende mucho del tipo de documento. Si el texto es muy “denso” en terminología técnica o científica, suele requerir más tiempo de investigación. Los documentos de marketing, como los folletos o páginas web, también necesitan más tiempo. Como referencia, puedo traducir de media unas 1.500 palabras al día.

Para clientes habituales, acepto y priorizo trabajos urgentes cuando es necesario. Sin embargo, nunca acepto trabajos urgentes de nuevos clientes, ya que una primera traducción siempre necesita mucho más tiempo.

Como cliente, ¿necesitaré dedicar personal?

Necesitaré contar con una persona de contacto a quien poder hacer preguntas. Intentaré molestarle lo menos posible y agrupar las dudas, pero (especialmente en los primeros trabajos), seguramente le enviaré preguntas sobre sus productos o servicios con el objetivo de asegurar la calidad de mi traducción.

Si su texto tiene imágenes no editables, normalmente necesitaré que extraiga el texto en un formato editable. En el caso de documentos con maquetación, como folletos, podría ser necesario retocarla tras la traducción. Aunque, si lo prefiere, puedo encargarme yo de este paso en colaboración con una maquetadora.

¿Cómo garantizas la confidencialidad de los textos?

Una gran parte de los documentos que recibo para traducir son confidenciales. Si lo necesita, puedo firmarle un acuerdo de confidencialidad.

¿Cuál es el proceso para encargarte una traducción?

  1. Antes de todo, necesitaré ver el documento completo para poder darle un presupuesto y plazo exactos.
  2. Para confirmar el pedido le pediré que me firme el presupuesto. En función del importe del trabajo, es posible que también le pida una parte del importe por adelantado.
  3. A fin de respetar su terminología propia, nombres de productos, etc., leeré los documentos que su empresa ya haya traducido y prepararé un glosario. Si tiene alguna guía de estilo o cualquier otro documento que quiera que tome como referencia, es el momento de enviármelo.
  4. Investigaré sobre su campo y sus productos para asegurarme de entender perfectamente el texto y utilizar el vocabulario que esperan sus clientes. Para ello, veré vídeos de sus productos o de productos similares, leeré su página web y posiblemente las de sus competidores, así como información de especialistas, artículos científicos y explicativos, etc. Es posible que después le envíe algunas preguntas.
  5. Una vez acabada la traducción, releeré el texto varias veces, comparándolo con la versión original frase a frase para asegurarme de que la traducción sea correcta y esté completa. Después de dejar “descansar” la traducción al menos un día, la releeré solo en español para asegurarme de que sea clara y suene natural.
  6. Haré los controles de calidad finales en los que principalmente compruebo la terminología, el estilo, formato, cifras, ortografía y gramática.
  7. Si usted se encarga de la maquetación, puede enviarme el documento final, que revisaré sin coste adicional para asegurarme de que ninguna palabra haya quedado cortada, etc. (ya que si usted no habla español, podría resultarle difícil).

¿Cuánto cuesta una traducción técnica o científica?

El precio varía según la extensión, complejidad y urgencia del texto. En la siguiente sección le doy algunas indicaciones, aunque necesitaré ver el documento concreto para darle un presupuesto exacto.

Costes

El precio de mis traducciones está en función del tiempo que requieren (que depende fundamentalmente de la dificultad técnica, del tipo de documento y del formato). A continuación le doy unos costes orientativos. Para proporcionarle un presupuesto exacto necesitaré que me envíe el texto concreto (por supuesto, trataré todos sus documentos de forma estrictamente confidencial).

Tipo de texto

Tarifa

Notas de prensa
Típicamente 145 € (en función de la extensión)
Folletos
Típicamente 350€ (en función de la extensión)
Manuales y libros de texto
0,15 - 0,20 €/palabra (en función de la dificultad técnica)
Páginas web y guiones de vídeo
Típicamente 0,25 €/palabra
Consultoría sobre traducción
80 €/hora
Maquetación
55 €/hora