
Esta es una pregunta habitual que se hacen las pequeñas empresas cuando empiezan a necesitar traducciones. Vea aquí las ventajas e inconvenientes de cada caso.
Esta es una pregunta habitual que se hacen las pequeñas empresas cuando empiezan a necesitar traducciones. Vea aquí las ventajas e inconvenientes de cada caso.
Empiezo una serie de respuestas a preguntas que me hacen sobre traducción.
Aquí explico por qué los programas de traducción automática de internet no funcionan para textos técnicos.
Cuando busca un traductor técnico, ¿sabe qué cualidades necesita tener?
En el siguiente cuadro resumo los diferentes perfiles que podrá encontrar y cómo se refleja en su trabajo.
Estas traducciones presentan muchas dificultades específicas. No deje que su aplicación se entienda mal o dé una mala imagen de su empresa, en este artículo (en inglés) le doy algunas pistas para ayudarle a que sea perfecta.
Dependerá del tipo de traducción que necesite, a cuántos idiomas lo quiere traducir y cómo sea su empresa. En esta entrada (en inglés) le doy algunas pistas para ayudarle a decidir que le conviene más.
Tiene un equipo caro y clientes interesados en comprarlo, pero necesitan el manual en español. ¿Cómo se asegura de que la traducción sea clara y sus clientes saquen el máximo provecho de su máquina? Vea mi opinión en esta entrada (en inglés).
Además de traductora, actúo como intérprete en reuniones de negocios, auditorías, etc. Para mejorar mi técnica, durante todo julio he seguido un curso práctico de interpretación consecutiva y simultánea.
Hoy estoy contenta. Me acaban de llegar a casa dos ejemplares del libro de Matemáticas que traduje el año pasado al español para la editorial Vicens Vives.
El 2019 se me cumplieron varios objetivos profesionales: un libro de matemáticas, intérprete en una central nuclear y una importante asociación internacional. Gracias a todos mis clientes y muchos éxitos para el 2020.
Durante 8 días actué como intérprete en la central nuclear de Ascó en reuniones sobre mecánica, electricidad, formación, reactividad nuclear y seguridad.
Presentación en la feria Laser World of Photonics de Fos Translations, agencia de traducción especializada en óptica: equipos láser, inspección visual, instrumentos ópticos y telecomunicaciones.
.
¿Quiere asegurarse de que su página web en españos está bien redactada, es clara y da una buena imagen? Puedo prepararle una evaluación con ejemplos y recomendaciones. Vea aquí más información sobre este servicio.
Traduzco campañas de marketing, notas de prensa e información técnica de algunas de las empresas más prestigiosas del sector de las telecomunicaciones. Estos días visitaré la feria del Internet de las Cosas en Barcelona…
En el congreso de traducción de APTIC, una de las asociaciones de traductores a las que pertenezco. Hubo charlas muy interesantes, pero sobre todo me permitió conocer a otros compañeros de la asociación. En la foto con Laura E. Hdez y Karolien Willems.
Puesto que la óptica es uno de nuestros sectores principales de especialización, hemos visitado el Laser World of Photonics, la feria de óptica más importante de Europa, que cubre láseres y optoelectrónica…
Cada año se celebra en Barcelona el SIL, una de las mayores ferias de logística de Europa. Es una feria que ya conozco, ya que he trabajado en este sector. Este año volveré a visitarla, pero esta vez como traductora.
Tras el éxito del curso “empresas de fabricación y su documentación técnica”, he creado ahora un nuevo curso donde explico la terminología más habitual utilizada en almacenes, plantas de fabricación.