Skip to main content

¿Qué ha de tener un buen traductor técnico?

By 20/02/2023noviembre 8th, 2023Blog

Si necesitara un traductor técnico, ¿sabría en qué fijarse? ¿y dónde buscarlo? ¿o qué efecto tendrá su perfil en sus traducciones? En este artículo resumo los diferentes perfiles y doy respuesta a estas preguntas.

Este artículo es largo, así que le incluyo un índice por si quiere ir directamente a la sección que más le interese.

    1. Conocimientos de idiomas
    2. Experiencia y conocimientos técnicos
    3. Conocimientos del sector y de la normativa
    4. Uso de programas de ayuda a la traducción

INTRODUCCIÓN

La traducción técnica es una de las especialidades más difíciles, ya que requiere un dominio perfecto del idioma junto con una perfecta comprensión de la tecnología, unas habilidades “de letras” con otras “de ciencias”.

Este es también el motivo de que sea difícil encontrar buenos profesionales. Como ejemplo, un cliente me comentó que no confiaba en los traductores “tradicionales” porque el que había contratado anteriormente no entendía sus productos, por eso traducía él mismo sus textos.

Esto le creaba dos problemas: i) dedicaba a traducir un tiempo que estaría mejor empleado en dirigir su empresa y ii) traducía al inglés, un idioma que no era el suyo, así que el texto sonaba “raro” (incluso detectamos connotaciones negativas en uno de sus lemas). Claramente, ni era el mejor uso de su tiempo ni la forma más adecuada de conseguir una buena imagen de su empresa. En este artículo puede leer más sobre las ventajas e inconvenientes de traducir internamente frente a contratar a un traductor profesional.

Por supuesto, sí hay excelentes traductores técnicos en quien poder delegar sus traducciones, que le proporcionarán traducciones de calidad, pero hay que saber en qué fijarse y dónde encontrarlos.

En este artículo, le resumiré los cuatro aspectos que en mi opinión influyen en la calidad de las traducciones técnicas.

Pero primero, ¿qué es eso de la “calidad de una traducción”?

QUÉ ES UNA BUENA TRADUCCIÓN

En mi opinión, y en el caso concreto de las traducciones técnicas, una traducción de calidad tiene las siguientes características:

  • Se mantiene el significado original.
  • Es clara, no se crean ambigüedades en la traducción.
  • Es fácil de leer y entender.
  • Utiliza el vocabulario natural para el lector, que da buena imagen del producto y la empresa.

¿Y qué es lo que diferencia a un buen traductor técnico, que creará estas traducciones de calidad, de otro quizá igual de bueno, pero en otro campo?

Se lo explico en la siguiente sección.

CARACTERÍSTICAS DE UN BUEN TRADUCTOR TÉCNICO

La profesión de traductor no está regulada, así que la variedad de perfiles es enorme. Algunos traductores han vivido en el extranjero varios años, unos tienen una carrera universitaria de traducción, mientras que otros no, pero conocen en profundidad su sector (este es el caso, por ejemplo, de algunos médicos que también traducen libros de medicina).

Entonces, ¿cuáles son las diferencias principales entre traductores? Y, más importante, ¿qué necesita usted? ¿Prefiere contratar a un médico para traducir su libro de medicina o quiere a un traductor de carrera que, si necesita actualizar su manual en el futuro, tenga las herramientas para que el vocabulario sea uniforme?

Entremos en harina: En mi opinión, los cuatro aspectos principales que diferencian a unos traductores técnicos de otros son:

  • Conocimientos de idiomas: Esto incluye hablarlo y entenderlo perfectamente, con todos sus matices, pero también estar al día de los cambios de las reglas de ortografía y conocer todos los matices de la gramática.
  • Experiencia y conocimientos técnicos: ¿Entiende el traductor sus productos? Si está traduciendo el manual de un osciloscopio, ¿puede ir siguiendo las operaciones que el usuario tendrá que hacer?

Si quiere ver estos cuatro puntos resumidos en una infografía, vaya directamente aquí. Pero si antes le interesa leer una pequeña explicación sobre cada uno de estos aspectos, siga leyendo.

O, si prefiere ver un vídeo en vez de leer este artículo, en este vídeo (en inglés) le explico qué es necesario para ser un buen traductor técnico (minutos 4:30 y 17:10).

1. CONOCIMIENTOS DE IDIOMAS

  • Lo primero y más básico: el traductor ha de ser nativo del idioma al que traduce.

La razón es que, por muy bien que alguien escriba en un idioma extranjero, siempre habrá algo que suene raro.

La única excepción, en mi opinión, es si no encuentra a alguien especializado en un tema y el texto no está destinado a publicación (por ejemplo, alguna vez me han pedido la traducción de unas especificaciones de un software a medida para un cliente). Si es para publicación, sea en papel o en una página web, debería revisarlo un hablante nativo en cualquier caso.

  • Es importante que el traductor esté al día de las normas de ortografía y gramática. En mi caso, que traduzco al español, consulto fuentes como la RAE o la Fundéu, así como guías especializadas de diferentes organismos.
  • Su traductor debería también ser capaz de redactar bien el tipo de documentos que usted traduce.
  • En cuanto al idioma de partida (del que se traduce), no todos los traductores lo dominan en el mismo grado. Algunos habrán solo estudiado el idioma durante la carrera o en una academia de idiomas con algunas estancias cortas en el extranjero. ¿Es esto suficiente? Normalmente no. Se le escaparán matices, giros locales o vocabulario especializado. Un buen traductor normalmente habrá vivido al menos un año en un país donde se hable el idioma, idealmente dos, y lo habrá hecho integrado en el país (estudiando o trabajando con gente de allí).
  • Tenga también en cuenta que algunos traductores trabajan desde varios idiomas, pero no dominan todos igual de bien, suelen estar realmente especializados en uno o dos, máximo tres.
  • Por último, una vez que se habla perfectamente el idioma, con todos los matices y se está totalmente al día en cambios gramaticales, es necesario saber traducir (no palabra por palabra, sino las ideas y los mensajes). Por ese motivo, es posible que obtenga mejores resultados si contrata a alguien con un título de traducción, o al menos con una experiencia larga en traducción. En mi caso, mi primera carrera universitaria es de ciencias físicas, pero cuento además con un máster específicamente en traducción técnica. Puede ver más información sobre mi experiencia aquí o en mi perfil de LinkedIn.

En el siguiente esquema le resumo estos aspectos relacionados con el conocimiento de idiomas.

 

 

Conocimientos de idiomas buen traductor técnico

 

2. EXPERIENCIA Y CONOCIMIENTOS TÉCNICOS

Este es uno de los puntos que crea más debate entre los traductores.

Algunos les dirán que lo más importante es que el traductor tenga una carrera de traducción, y que todo lo demás es intrusismo, mientras que otros valoran que la persona haya trabajado antes en el propio sector.

Hay un porcentaje grande de los dos grupos de traductores (técnicos frente a más académicos), así que es fácil que encuentre ambos tipos de profesionales.

En mi opinión, seguramente en todos los campos de la traducción, pero sin duda en la traducción técnica, es importantísimo que el traductor entienda el texto. Si no lo hace, no podrá transmitirlo en otro idioma.

(Cuando reviso traducciones, veo inmediatamente si el traductor entendía o no el texto. Me ha pasado leer un informe sobre energía nuclear traducido y no entender nada, pero ir al texto original y entenderlo bien. Eso es porque en la traducción se había perdido el significado y la claridad del mensaje).

Aunque también observo lo contrario, traductores que provienen de ingeniería, técnicamente buenísimos y capaces de encontrar la palabra justa para una pieza complicadísima, pero que dejan pequeños errores gramaticales.

¿Qué es mejor entonces? (Si prefiere escuchar a leer, en el minuto 17:10 de este vídeo sobre traducción técnica, en inglés, explico brevemente mi opinión sobre la importancia de los conocimientos técnicos).

Estos son los cuatro tipos de perfiles que puede encontrar en cuanto a la experiencia técnica:

  1. No especializados en el sector técnico.
  1. Con carrera de traducción sin experiencia técnica, pero muy especializados → Textos muy cuidados, aunque quizás con vocabulario excesivamente genérico.
  1. Con experiencia técnica y que entienden perfectamente los textos → La traducción mantiene el significado perfectamente, aunque podría haber algunos fallos menores de redacción.
  1. Con experiencia técnica y formación como traductores → Textos cuidados en cuanto a gramática y lenguaje, se mantiene el significado, la claridad y el vocabulario propio del sector.

En ningún caso le recomiendo que elija un traductor no especializado para un texto técnico. Entre el tipo 2 y 3, dependerá de lo técnico que sea el texto y de si usted valora más la redacción o el vocabulario técnico. El grupo 4 de traductores combina las ventajas de los anteriores y el único inconveniente es que son más difíciles de encontrar y más caros.

Le muestro esto mismo en forma de esquema:

Efecto de los conocimientos técnicos en las traducciones

3. CONOCIMIENTOS DEL SECTOR Y DE LA NORMATIVA

En mi opinión, es muy útil conocer el sector desde dentro para:

  • Entender el contexto. Esto ayuda a traducir correctamente pequeñas ambigüedades que pueda haber y a elegir correctamente el vocabulario y expresiones más adecuadas. Se lo explico en el minuto 4:37 de este vídeo sobre traducción técnica (en inglés).
  • Detectar si hay normativa ya existente y traducida cuyo vocabulario haya que seguir. Esto ocurre, por ejemplo, en sustancias químicas peligrosas o mercancías peligrosas, donde es necesario respetar indicaciones de peligro y leyendas de precaución concretas. Aquí puede leer un pequeño ejemplo de cómo afecta esto al proceso de traducción de unas fichas técnicas).

Importancia de los conocimientos del sector en la traducción técnica

4. USO DE PROGRAMAS DE AYUDA A LA TRADUCCIÓN

Los traductores a menudo utilizamos programas informáticos que nos ayudan a mantener glosarios, comprobar traducciones anteriores (nuestras o de nuestros clientes) y, en ocasiones, mejorar la eficiencia.

Es importante decir que no tienen nada que ver con la traducción automática, de la que hablo aquí.

La principal diferencia entre estos programas de traducción asistida y la traducción automática es que en las primeras se consultan las traducciones del propio traductor (no anónimas de internet de calidad variable). Y la segunda que estos softwares no “crean” traducciones de forma automática, solo muestran traducciones similares anteriores, destacando las diferencias, para que sea el mismo traductor quien las revise y las adapte si le resultan útiles.

Permiten, entre otras cosas, comprobar automáticamente cómo has traducido antes un término técnico, crear glosarios con los términos aprobados por el cliente o hacer comprobaciones de control de calidad.

Para que se haga una idea, en la siguiente imagen puede ver un pantallazo de un programa de traducción asistida (el texto corresponde a una nota de prensa y no es confidencial).

En la columna de la izquierda se muestra el texto original y en la derecha la traducción. En el recuadro superior izquierda he buscado cómo se ha traducido anteriormente “vector network analyzer”, mientras que en el superior derecha el programa me ofrece la traducción de un glosario que yo misma he creado.

Programa de traducción asistida Trados

 Pantallazo de Trados Studio 2019 (un conocido programa de traducción asistida)

Ventajas de los programas de traducción asistida:

  • Permiten traducir determinadas palabras y frases siempre igual, como los nombres de sus productos, los cargos del personal o el lema de su empresa.
  • Mejoran la claridad de los manuales e instrucciones: Cada pieza se llama siempre igual en el documento y en las futuras actualizaciones (¡muy importante!, he visto manuales donde la misma pieza se llamaba de tres formas diferentes según el traductor que haya ido trabajando en el manual a lo largo de los años).
  • Permiten mantener iguales párrafos enteros que usted ya haya aprobado: Por ejemplo, una descripción corta sobre su empresa que se muestre al final de todos los folletos. 
  • Se mantiene el formato original: Sus funciones de calidad alertan de cambios de negritas, cursivas, etc.
  • Comprueban números, fechas y ortografía y alertan si no se mantienen.
  • Permiten traducir diferentes tipos de ficheros, desde los habituales Word y Excel hasta ficheros compatibles con InDesign.

En mi opinión, estos programas son imprescindibles en las traducciones técnicas donde es fundamental llamar siempre de la misma manera a determinadas cosas. No obstante, en otros tipos de traducciones (p. ej. literarias), podrían no ser necesarios y una traducción directamente en Word puede incluso sonar más natural.

La mayoría de los traductores técnicos los utilizan, pero son caros (la licencia del mío cuesta 900 €). Por eso, un traductor que esté empezando quizá aún no se haya animado a comprarlo o, si el traductor normalmente no lo necesita porque traduce otras especialidades, puede ser que tampoco lo compre específicamente para hacer un trabajo técnico.

Además, aunque de entrada son programas relativamente intuitivos, tienen muchísimas funcionalidades que es necesario conocer bien para mantener la calidad del texto, así que hay que dedicarles tiempo.

No obstante, los programas de traducción asistida tienen un inconveniente: dividen el texto en “segmentos” (normalmente frases). Como las frases no son igual de largas en los diferentes idiomas (en español tendemos a escribir oraciones subordinadas más largas, por ejemplo), a veces el texto puede sonar algo rígido.

Por este motivo, yo sigo el siguiente método de traducción: Siempre traduzco con mi programa de traducción asistida para poder usar todas sus herramientas de calidad, crear glosarios, etc. Si se trata de un texto que además ha de sonar fluido, como un post de un blog, un folleto, una página web, etc. exporto la versión final a Word, releo allí la traducción para asegurarme de que suene natural y hago pequeños retoques de estilo.

En el siguiente cuadro resumo los diferentes perfiles que pueden tener los traductores técnicos en cuanto al uso que hacen de los programas de traducción asistida.

Programas de traducción asistida_buen traductor técnico

DÓNDE ENCONTRAR UN BUEN TRADUCTOR TÉCNICO

Ahora que he explicado cuáles son las características importantes de un buen traductor técnico, queda la pregunta: ¿cómo encuentro a uno y cómo sé si cumple estas características?

  • Colegios y asociaciones profesionales: Un buen traductor normalmente se habrá tomado el trabajo de inscribirse en alguna asociación profesional (y de pagar la cuota). Seguramente también participará en sus eventos, conferencias y cursos para mantenerse al día. Todas las asociaciones tienen buscadores para encontrar traductores de una especialidad e idiomas concretos.

Sin embargo, no todas las asociaciones tienen los mismos requisitos, unas exigen un título de traducción, otras pruebas específicas y otras nada. Por eso algunas tienen más prestigio que otras, pero en general, recurrir a una asociación profesional es una de las mejores maneras de encontrar a un traductor profesional.

Por ejemplo, en España hay varias asociaciones nacionales y locales. Por ejemplo, como yo vivo en Barcelona y me interesa asistir a encuentros con otros traductores en persona, soy socia de APTIC, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (este es mi perfii de APTIC). Además, estoy colegiada en el Chartered Institute of Linguists del Reino Unido.

Le recomiendo que busque en los listados de una asociación profesional de su país, que utilice el buscador y lea las descripciones de los traductores hasta encontrar el que le parezca más adecuado.

  • Directorios de traductores: Existen directorios de traductores (los más conocidos son Proz y TranslatorsCafé). A diferencia de las asociaciones profesionales, no hay ningún requisito para aparecer en estos listados, más allá de pagar la cuota.

Yo pertenezco a Proz. Me inscribí al principio de mi carrera porque es un buen lugar para encontrar agencias de traducción y a través de ellos he ofrecido también cursos para otros traductores.

La gran ventaja de buscar traductores a través de estos directorios es que encontrará muchos traductores de cualquier especialidad y de cualquier tarifa. Pero eso tiene otro gran inconveniente, podría perderse entre tanta gente sin ningún requisito de entrada ni de calidad.

  • Upwork y similares: Es parecido a los directorios en el sentido de que no hay ningún requisito de entrada, pero con el inconveniente de que ni siquiera es específico de traducción. En general, los traductores profesionales no estamos en estas plataformas. No se lo recomiendo en ningún caso.
  • Buscadores de internet: La mayoría de los traductores profesionales tenemos página web, así que puede hacer una búsqueda en internet. Pero le recomiendo que especifique bastante la búsqueda (ejemplo, “traductor técnico al español especialidad tal”) ya que si no únicamente le aparecerán agencias de traducción, con mayor capacidad de publicar y posicionarse bien.

Aquí encontrará a los traductores más inquietos en cuanto a marketing y que han decidido apostar y dedicar tiempo a su imagen. La ventaja es que en la web podrá encontrar bastante información sobre el traductor y hacerse una idea sobre él. ¡Tan solo asegúrese de que el traductor tiene algo que demostrar aparte de conocimientos de marketing!

  • LinkedIn: Esta es otra buena fuente de traductores profesionales. De forma similar a la búsqueda de páginas web, seguramente encontrará a los traductores más inquietos en cuanto a su marketing. La ventaja es que podrá ver información más detallada sobre los estudios y la carrera profesional del traductor, mientras que el inconveniente es la dificultad de encontrar a la persona adecuada en las búsquedas.

RESUMEN

En mi opinión, hay cuatro características principales que diferencian a unos traductores de otros. Estas son:

  • Conocimientos de idiomas
  • Experiencia y conocimientos técnicos
  • Conocimientos del sector y de la normativa
  • Uso de programas informáticos de ayuda a la traducció

Eligiendo el traductor correcto, el texto traducido:

  • Mantendrá el significado original.
  • Será claro, sin que se creen ambigüedades en la traducción.
  • Será fácil de leer y entender.
  • Empleará el vocabulario que utilizan sus clientes y dará una buena impresión de sus productos y empresa

Si lo que busca es un traductor de calidad, puede encontrarlos en las asociaciones profesionales, en buscadores de Internet (compruebe que estén asociados y dónde) o en LinkedIn.

En el siguiente esquema le resumo los diferentes perfiles de traductores.

Infografía_Características de un buen traductor técnicoEspero que este artículo le haya resultado útil. Si quiere darme su opinión o se ha quedado con alguna duda, puede dejármela en los comentarios o escribirme a mi correo electrónico d.llorente@spanishtechnicaltranslations.com.

¿Tiene ya un texto para traducir y quiere consultarme un presupuesto para traducir un documento al español? Entonces envíeme un correo electrónico (idealmente con el documento que quiera traducir o una muestra).

Leave a Reply