¿Qué ha de tener un buen traductor técnico?

La traducción técnica es una de las especialidades más difíciles. Es necesario combinar un excelente conocimiento del idioma y lingüístico con la perfecta comprensión de la tecnología, habilidades “de letras” con otras “de ciencias”.

Cada profesional tenemos un perfil diferente, ¿se ha preguntado en qué nos diferenciamos? ¿O qué características son las que su empresa necesita?

En este cuadro le resumo los cuatro aspectos que en mi opinión debe conocer bien un traductor técnico y las variaciones en los perfiles profesionales que observo. Espero que le ayude a elegir al profesional que necesita, en función de las necesidades de su empresa y de su presupuesto.

Características de un buen traductor técnico

Si tiene alguna duda sobre cómo buscar un buen traductor técnico, déjeme una nota en los comentarios o envíeme un correo. Intentaré resolverla, o al menos darle mi visión.

(Si este artículo le ha resultado útil, quizá le interese saber cómo encargar una buena traducción de un manual o de una aplicación para móviles, o saber si le interesa más trabajar con una agencia o con un traductor independiente).

Leave a Reply

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies