Technical translation is one of the most complex specialities in the field. A good technical translator must combine an excellent command of languages and linguistic knowledge with a perfect understanding of science and technology.
Each one of us has a different profile. Have you ever wondered what sets us apart? And do you know what sort of technical translator is best for your company? In the following figure I outline four aspects which, in my opinion, a technical translator needs a good grasp of.
I hope it helps you in choosing the right professional for your company’s needs and budget.
Do you agree? Please let me know in the comments below.
(If you found this post useful, you may also want to know how to get the best translation for your machinery manual, how to have a mobile app translated or decide if you’d rather work with a translation agency or with a freelance translator).
My name is Diana Llorente. I’m a Physicist and a certified technical translator into Spanish. I’ve spent more than 15 years working as an engineer, QA and Operations manager in technical industries and I now translate within the same sector, drawing on my years of hands-on experience. This helps me understand the texts, their background and my clients better. I’m a member of APTIC in Spain and of the Chartered Institute of Linguists in the UK.