Skip to main content

Traducción científica: física, química y matemáticas

Soy licenciada en Ciencias Físicas, con un máster en Óptica Aplicada cursado en el Reino Unido. En total, seis años de estudios de álgebra, análisis matemático, métodos matemáticos, estadística, mecánica, termodinámica, química orgánica e inorgánica, física cuántica, electrónica, láseres y componentes ópticos, entre otras materias.

El proyecto de carrera lo llevé a cabo en los laboratorios de Agfa-Gevaert, en Alemania, donde diseñé y caractericé una fuente de luz de espectro ajustable. El proyecto de máster lo hice en British Telecom, en Inglaterra, donde diseñé y programé con LabVIEW un método para caracterizar polímeros ópticos. Posteriormente, trabajé cuatro años en los laboratorios de Hewlett-Packard (actualmente Keysight Technologies), inicialmente caracterizando componentes ópticos y después como responsable responsable de los costes de producción y calidad de una familia de diodos láser.

Estoy certificada como traductora científica por el Chartered Institute of Linguists con matrícula de honor. Los siguientes son ejemplos de mi trabajo como traductora e intérprete científica freelance:

  • Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal (Naciones Unidas)

Desde 2019, traduzco informes sobre proyectos que los países firmantes del Protocolo de Montreal llevan a cabo para reducir las emisiones de sustancias que agotan la capa de ozono, mejorar la eficiencia energética y reducir las emisiones de dióxido de carbono. Aquí puede ver una muestra de una de mis traducciones para el Fondo Multilateral (son documentos públicos y, por tanto, no confidenciales).

  • Libro de álgebra lineal de nivel universitario

Dediqué casi 12 meses a traducir el libro Álgebra lineal: Teoría, intuición, programación, de Mike X Cohen (más información). Este libro combina la enseñanza de conceptos avanzados de álgebra con el código de MATLAB y Python necesario para programarlos. Además, los relaciona con aplicaciones reales como aprendizaje automático, IA, ciencia de datos o  modelizaciones. El libro original es riguroso, pero con un tono ameno, un estilo que he seguido en la traducción. El libro está a la venta en Amazon, desde donde puede leer una muestra.

  • Asignaturas de ciencias del Bachillerato International

Desde 2021, traduzco habitualmente para el Bachillerato Internacional documentos sobre sus asignaturas de Matemáticas, Física, Química, Biología, Tecnología del Diseño y Sistemas Ambientales y Sociedades.

  • Informes sobre energía nuclear del organismo de investigación EPRI

Traducción de informes muy técnicos de energía nuclear publicados por el organismo de investigación estadounidense EPRI . Algunos ejemplos de temas son: «Viabilidad de utilizar hidróxido de potasio para controlar el pHt del refrigerante principal en reactores de agua a presión», «Descontaminación química parcial del sistema completo de la unidad 1 de Atucha», «Optimización del funcionamiento de las bombas de refrigerante del reactor durante las paradas)».

  • Libro sobre telescopios y noticias de la página web del Space Telescope Science Institute

Libro de divulgación sobre la historia de los telescopios y sus desarrollos técnicos. Posteriormente, me encargaron también la traducción de las noticias de su página web sobre astrofísica y los telescopios Hubble y James Webb (NASA). Aquí puede ver una muestra.

  • Interpretación inglés-español durante auditorías en centrales nucleares

He interpretado en las centrales nucleares españolas de Ascó y Vandellós durante dos auditorías llevada a cabo por la Asociación Mundial de Operadores Nucleares (WANO) con el objetivo de mejorar la seguridad de las centrales. Para ello se llevan a cabo varias reuniones cada día, durante 8 días, sobre equipos eléctricos, mecánica, logística, protección radiológica, planes de contingencia, formación del personal, etc.

Traducción técnica: producción e ingeniería

Tras unos primeros años trabajando en investigación y desarrollo, pasé a trabajar como ingeniera de producto para Hewlett-Packard (láseres para telecomunicaciones), donde supervisaba el diseño, costes de producción y calidad de varios productos láser. Posteriormente, fue responsable de operaciones en la empresa Monocrom, donde sistematicé la producción y calidad de una línea de montaje de productos láser.

También he trabajado en puestos de ingeniería y calidad en varias empresas del sector del automóvil y de equipos médicos. Mi experiencia también me llevó a cursar un curso de seguridad química de varios meses que incluía visitas a varias plantas químicas españolas.

Esta amplia experiencia me ha aportado conocimientos, no solo en automatización y maquinaria, sino también en la redacción de procedimientos, ERP, realización de auditorías, etc.

Estoy certificada como traductora técnica por el Chartered Institute of Linguists con la calificación de merit. Los siguientes son ejemplos de mi trabajo como traductora e intérprete técnica profesional:

  • Manuales de usuario y documentación técnica de equipos

Algunos ejemplos: Especificaciones de entrega de un buque de investigación oceanográfica, Manual de operación y mantenimiento de un sistema de tratamiento de aguas de lastre, Manual de usuario de un software de inspección visual de tapones de envases.

  • Curso online de prevención de siniestros en centrales eléctricas, dirigido a operadores de plantas y supervisores

Curso muy técnico sobre los riesgos existentes en una central eléctrica, la forma de prevenirlos y cómo actuar en caso de producirse. Contenía texto, vídeo con voz y subtítulos y preguntas para evaluar los conocimientos. Mi trabajo incluyó tanto la traducción del texto como la revisión posterior de todo el curso traducido.

  • Revisión de dos guías sobre el tratamiento químico de centrales térmicas

Revisé la traducción de dos guías para EPRI con instrucciones sobre cómo llevar a cabo el tratamiento químico de centrales térmicas (de unas 500 páginas cada una). Se trataba de un contenido muy técnico sobre química, ingeniería química e ingeniería mecánica.

  • Páginas web de empresas de diversos sectores técnicos

He traducido varias páginas web de diferentes sectores técnicos (logística y almacenes, ingeniería química, componentes electrónicos, compraventa de metales, aplicaciones de software). La dificultad de traducir sitios web técnicos consiste en la dificultad de aplicar la terminología correcta del sector, al mismo tiempo que suena natural. Aquí puede ver un ejemplo de mi traducción de la web de Metaloop.

  • Folleto sobre sistemas de rodamientos lubricados por agua para el sector naval

A lo largo de mi carrera he traducido multitud de folletos (telescopios, máquinas de medición por coordenadas, equipos de impresión) y vídeos publicitarios/explicativos (electrodomésticos Dyson, impresoras Domino, etc.).

  • Notas de prensa de equipos de impresión, soldadura y medición

Traduzco habitualmente comunicados de prensa sobre equipos de impresión, soldadura, corte, fabricación y medición (Domino, ESAB, Renishaw). Puede ver una muestra de una nota de prensa sobre un sistema de inspección y aquí otra sobre cómo aprovechar las oportunidades del comercio electrónico y transformar la cadena de suministro.

  • Intérprete durante formaciones de maquinaria a operarios e ingenieros

Interpreto en formaciones impartidas por el fabricante de máquinas en plantas de fabricación. Son trabajos en los que me siento cómoda, puesto que he trabajado antes en estos tipos de plantas como ingeniera.

Traducción técnica: tecnología

A lo largo de toda mi carrera profesional he trabajado con diferentes tipos de tecnología, como osciloscopios, voltímetros, etc. y he adquirido una amplia experiencia en diferentes sistemas informáticos, como diferentes módulos de SAP, ERP, sistemas de gestión documental, de contabilidad, trazabilidad, etc.

En este apartado incluyo algunos ejemplos de traducciones relacionadas con la tecnología en general, informática y telecomunicaciones:

  • Campañas de redes sociales, documentos de marketing y vídeos de Cisco Systems

Durante dos años traduje (traducción y transcreación) campañas de marketing de Cisco Systems, en diferentes formatos y dirigidas a diferentes tipos de público (ingenieros y personal directivo). Se trataba de textos muy técnicos sobre telecomunicaciones, al mismo tiempo que era necesario asegurarse de que sonaba natural y se transmitía una imagen de calidad.

  • Notas de prensa de componentes de optoelectrónica

Durante años he traducido comunicados de prensa sobre componentes de optoelectrónica (Linear Technology, Mouser, Anritsu).

  • Vídeos explicativos sobre equipos médicos para la empresa Customed

Traduje 16 vídeos explicativos sobre los dispositivos de la empresa Customed. Por ejemplo: cómo realizar un electrocardiograma durante un período largo con un holter, cómo colocar correctamente los electrodos en una prueba de esfuerzo, etc.

  • Información técnica sobre un sistema de medición de la conductividad para la industria alimentaria

Durante toda mi carrera he traducido multitud de especificaciones, manuales y folletos de diferentes productos técnicos. Otros ejemplos: instrucciones de intercambiadores de calor de placas, manual de usuario de un microscopio, fichas técnicas de aditivos para el sector de tintas y recubrimientos.

  • Fichas técnicas que describen los servicios y ensayos ofrecidos por el organismo de certificación Applus+

A lo largo de tres años traduje fichas muy técnicas sobre los servicios ofrecidos por la empresa de inspección, certificación y ensayos Applus+ (pruebas para detectar fugas con helio mediante espectrometría de masas, medición de espesores por ultrasonidos, etc.). También traduje sus informes anuales y de responsabilidad social corporativa.

Estos son tan solo algunos ejemplos, no una lista exhaustiva de trabajos. Si quiere saber si tengo experiencia en su campo concreto, puede contactarme en d.llorente@spanishtechnicaltranslations.com.