Skip to main content
Diana Llorente en feria industrial

Soy Diana Llorente, traductora técnica y científica freelance

 

Traductora autónoma especializada en traducción técnica y científica (del inglés y francés al español).

Mi profesión me permite combinar mis dos principales intereses: la ciencia y los idiomas.

Mi trayectoria no es habitual, pero es precisamente esa experiencia la que me permite ofrecer traducciones precisas, claras y profundamente adaptadas a su sector.

Soy licenciada en físicas y he trabajado como ingeniera de producción y calidad en prestigiosas empresas del Reino Unido, Alemania y España. Esta extensa etapa profesional me ha permitido:

 

    • Conocer el funcionamiento de laboratorios y líneas de producción.
    • Trabajar con instrumentos de laboratorio, maquinaria de fabricación y equipos de control de calidad.
    • Redactar procedimientos y conocer la normativa de los sectores en los que he trabajado.
    • Entender qué valora una empresa cuando encarga una traducción.

He dedicado la mitad de mi vida laboral a la física y la ingeniería, en los laboratorios de Agfa-Gevaert, British Telecom y Keysight Technologies, y como ingeniera de producción y calidad de los sectores de óptica, automoción o equipos médicos. Puede ver más información en mi perfil de LinkedIn y en este gráfico cómo la experiencia profesional de un traductor repercute en sus sus traducciones. 

Diana Llorente

¿Cómo me convertí en traductora especializada?

Desde siempre me han atraído los idiomas, y esta fue también la razón por la que decidí hacer un proyecto en Alemania en los laboratorios de Agfa-Gevaert y trabajar cinco años en Inglaterra para British Telecom y Hewlett-Packard (ahora Keysight Technologies).

En 2008, decidí certificarme con el prestigioso Diploma in Translation del CIOL con la especialización de traducción técnica y científica del inglés al español.

En 2015 di el salto, dejé mi carrera anterior, y desde entonces trabajo exclusivamente como traductora autónoma en exactamente los mismos campos técnicos y científicos que conozco bien desde dentro.

¿Quiénes son mis clientes?

Trabajo directamente con:

    • Empresas técnicas (fabricantes de maquinaria, dispositivos médicos, equipos ópticos…)
    • Editoriales de publicaciones científicas
    • Organismos internacionales en campos técnicos

que buscan una traductora técnica y científica freelance con amplia experiencia y la tranquilidad de saber que obtendrán una traducción de calidad. Mis clientes valoran, además, la comunicación directa y que entiendo su sector.

Todos mis clientes son habituales y con la mayoría llevo trabajando años, lo que me permite conocer perfectamente sus productos y servicios. Precisamente para poder dar esa atención personalizada, elijo tener una cartera de clientes limitada y estable.

Colaboro con empresas y organismos de todo el mundo. Actualmente, mis principales clientes están situados en Canadá, EE. UU., Países Bajos, Reino Unido, Francia, Alemania y España. No trabajo a través de agencias de traducción.

¿En qué sectores traduzco?

Traduzco e interpreto únicamente en aquellas áreas de especialización que conozco bien, sea por mi experiencia laboral anterior o por mi carrera universitaria: producción, ingeniería, física, telecomunicaciones, matemáticas y química.

Traduzco principalmente del inglés al español y, menos frecuentemente, del francés o del alemán al español.

Puede encontrar más información sobre mi trabajo como traductora freelance científico-técnica y respuestas a preguntas frecuentes aquí y como intérprete freelance inglés-español aquí.

¿Cómo mantengo actualizados mis conocimientos?

Aunque mi experiencia técnica es sólida, sigo en contacto con el sector asistiendo a ferias industriales y participando en proyectos técnicos puntuales. Gracias a mi trabajo de intérprete, veo diferentes fábricas y sigo aprendiendo sobre maquinaria en los cursos para operarios en los que interpreto. Además, traducir obliga necesariamente a leer continuamente textos técnicos y científicos recientes.

Algunas empresas y organismos que ya confían en mí

  • Fondo Multilateral para la Aplicación del Protocolo de Montreal (Naciones Unidas, química)
  • Bachillerato Internacional (física, matemáticas, química, ciencias ambientales)
  • Editorial Vicens Vives (matemáticas)
  • Renishaw (maquinaria de fabricación y control de calidad
  • Metaloop (compraventa de metales)
  • Customed (equipos médicos)
  • Tooltester (análisis de programas de email marketing y creadores web)

Puede encontrar más información, así como otras empresas y organismos para los que he trabajado anteriormente a través de agencias de traducción (como Cisco Systems, EPRI o NASA) en mi página de muestras de traducción técnica y científica.

¿Necesita una traductora freelance?

Puedo ayudarle si busca:

  • Traducir su web, folletos, manuales técnicos, cursos online o publicaciones científicas.
  • Una traducción clara y con la terminología correcta.
  • Una profesional que conozca su sector y que se adapte a sus necesidades, con la que pueda comunicarse directamente sin intermediarios.
  • La tranquilidad de que la traducción saldrá bien y sin sorpresas.

Puede contactar conmigo rellenando el formulario de mi página de contacto o simplemente enviándome un correo a d.llorente@spanishtechnicaltranslations.com. Lo recibiré inmediatamente y le contestaré en unas pocas horas.

Titulaciones y asociaciones profesionales:

  • Miembro del Chartered Institute of Linguists
  • Miembro de APTIC
  • DipTransIoLET (Diploma in Technical and Scientific Translation), IoL
  • Máster en Óptica Aplicada, Universidad de Salford
  • Licenciatura en Ciencias Físicas, Universidad de Zaragoza